Here’s a breakdown of the terms translation, localization, and transcreation:

Translation

  • Definition: The process of converting text from one language to another while maintaining the original meaning.
  • Focus: Primarily on language and meaning.
  • Example: Translating a book from English to Spanish.

Localization

  • Definition: Adapting content to fit the cultural, linguistic, and functional requirements of a specific locale or market.
  • Focus: Language, culture, and regional preferences.
  • Example: Modifying a software interface to align with local customs, formats (like date and time), and currency.

Transcreation

  • Definition: A creative adaptation of content that involves translating the meaning while also reimagining it to resonate with the target audience.
  • Focus: Emotional impact and cultural relevance rather than just literal translation.
  • Example: Adapting a marketing slogan to evoke similar feelings in a different culture, which may involve changing imagery or context.

Summary

  • Translation is about converting text accurately.
  • Localization tailors content to a specific market’s cultural context.
  • Transcreation creatively reshapes content to maintain its essence and impact across cultures.

Understanding these distinctions helps in choosing the right approach based on the content and audience.

1 Comment

  • Miki Williams
    Posted 13 مارس 2017 12:53 0Likes

    My French is now so much better! thank you

Leave a comment