Here’s a breakdown of the terms translation, localization, and transcreation:
Translation
- Definition: The process of converting text from one language to another while maintaining the original meaning.
- Focus: Primarily on language and meaning.
- Example: Translating a book from English to Spanish.
Localization
- Definition: Adapting content to fit the cultural, linguistic, and functional requirements of a specific locale or market.
- Focus: Language, culture, and regional preferences.
- Example: Modifying a software interface to align with local customs, formats (like date and time), and currency.
Transcreation
- Definition: A creative adaptation of content that involves translating the meaning while also reimagining it to resonate with the target audience.
- Focus: Emotional impact and cultural relevance rather than just literal translation.
- Example: Adapting a marketing slogan to evoke similar feelings in a different culture, which may involve changing imagery or context.
Summary
- Translation is about converting text accurately.
- Localization tailors content to a specific market’s cultural context.
- Transcreation creatively reshapes content to maintain its essence and impact across cultures.
Understanding these distinctions helps in choosing the right approach based on the content and audience.
1 Comment
Miki Williams
My French is now so much better! thank you