إليك تفصيلًا للمصطلحات: الترجمة، التوطين، والإبداع اللغوي:
الترجمة:
- التعريف: عملية تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي قدر الإمكان.
- التركيز: بشكل أساسي على اللغة والمعنى.
- مثال: ترجمة كتاب من الإنجليزية إلى الإسبانية.
التوطين:
- التعريف: تكييف المحتوى ليتناسب مع المتطلبات الثقافية واللغوية والوظيفية لموقع جغرافي أو سوق محدد.
- التركيز: على اللغة، الثقافة، والتفضيلات الإقليمية.
- مثال: تعديل واجهة برمجية لتتوافق مع العادات المحلية، والتنسيقات (مثل التاريخ والوقت)، والعملة.
الإبداع اللغوي (ترانسكرييشن):
- التعريف: التكيف الإبداعي للمحتوى الذي يتضمن ترجمة المعنى وإعادة تصوره ليتردد صداها لدى الجمهور المستهدف.
- التركيز: على التأثير العاطفي والأهمية الثقافية بدلاً من الترجمة الحرفية فقط.
- مثال: تكييف شعار تسويقي لإثارة مشاعر مماثلة في ثقافة مختلفة، والتي قد تتضمن تغيير الصور أو السياق.
أي من هذه المفاهيم يناسب احتياجاتك؟ ذلك يعتمد على نوع المحتوى الذي تريد ترجمته والهدف الذي تسعى لتحقيقه.
1 Comment
Miki Williams
My French is now so much better! thank you