Author page: atlas

ترجمة الأبحاث العلمية

تعتبر ترجمة الأبحاث العلمية عملية دقيقة ومعقدة تتطلب مهارات لغوية متقدمة وفهمًا عميقًا للمجال العلمي المعني. فهي ليست مجرد نقل للكلمات من لغة إلى أخرى، بل تتطلب نقل المعنى بدقة والحفاظ على السياق العلمي والتكنولوجي. أهمية ترجمة الأبحاث العلمية تكتسب ترجمة الأبحاث العلمية أهمية بالغة في العصر الحالي، وذلك للأسباب التالية: نشر المعرفة: تساهم ترجمة الأبحاث في نشر المعرفة العلمية…

خمس استراتيجيات لتعليم اللغة الإنجليزية لغير الناطقين بها

هناك خمس استراتيجيات فعالة لمساعدة متعلمي اللغة الإنجليزية (ELLs): استخدام الوسائل البصرية: الوصف: إدراج الصور والمخططات ومقاطع الفيديو لتعزيز الفهم. الفائدة: يمكن للوسائل البصرية أن تساعد في الفهم والاستبقاء، مما يجعل المفاهيم المجردة أكثر ملموسة. تشجيع التعلم التفاعلي: الوصف: تعزيز العمل الجماعي والمناقشات والتعليم بين الأقران. الفائدة: يعزز التفاعل ممارسة اللغة ويبني الثقة في مهارات التحدث والاستماع. تبسيط اللغة والتعليمات:…

دليل شامل لتعلم اللغة اليابانية: نصائح وممارسات

Ohio University | 30 Second Broadcast Spot from Serif Creative on Vimeo. إليك بعض النصائح ومهارات الممارسة الفعالة لتعلم اللغة اليابانية: تعلم الهيراغانا والكاتاكانا الممارسة: ابدأ بإتقان المقطعين الصوتيين، الهيراغانا والكاتاكانا. استخدم بطاقات التعلم أو تطبيقات مثل Anki لتعزيز الحفظ. الموارد: تقدم مواقع الويب مثل Tofugu أدلة واختبارات لمساعدتك في تعلم هذه الأبجديات. وسّع مفرداتك التعلم المواضيعي: قم بتجميع الكلمات…

الفرق بين الترجمة والتوطين والإبداع اللغوي (ترانسكرييشن)

إليك تفصيلًا للمصطلحات: الترجمة، التوطين، والإبداع اللغوي: الترجمة: التعريف: عملية تحويل النص المكتوب من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي قدر الإمكان. التركيز: بشكل أساسي على اللغة والمعنى. مثال: ترجمة كتاب من الإنجليزية إلى الإسبانية. التوطين: التعريف: تكييف المحتوى ليتناسب مع المتطلبات الثقافية واللغوية والوظيفية لموقع جغرافي أو سوق محدد. التركيز: على اللغة، الثقافة، والتفضيلات الإقليمية. مثال: تعديل…

لماذا تختلف الإسبانية في أمريكا اللاتينية عن إسبانيا؟

إليك مقارنة بين الإسبانية اللاتينية والإسبانية من إسبانيا، مع تسليط الضوء على الاختلافات الرئيسية: 1. النطق: الإسبانية اللاتينية: بشكل عام، يكون النطق أكثر ليونة. يتم نطق حرف “s” بوضوح في كثير من الأحيان، ويتم نطق حرف “z” مثل “s” في العديد من المناطق (مثل المكسيك وأمريكا الوسطى). في بعض المناطق، مثل الأرجنتين، يتم نطق حرفي “ll” و”y” مثل “sh” (على…

معدات الترجمة الفورية

تعتبر معدات الترجمة الفورية جزءًا لا يتجزأ من أي مؤتمر دولي أو حدث متعدد اللغات. فهي تسمح للمترجمين الفوريين بنقل الكلام من لغة إلى أخرى بشكل فوري، مما يضمن التواصل السلس بين المتحدثين والجمهور. أنواع معدات الترجمة الفورية تتضمن معدات الترجمة الفورية مجموعة متنوعة من الأجهزة والأنظمة التي تعمل معًا لتوفير تجربة ترجمة سلسة. إليك بعض الأنواع الرئيسية: كبائن الترجمة…

أهم التقنيات المستخدمة من قبل المترجمين المتخصصين

إليك نظرة عامة على أهم التقنيات التي يستخدمها المترجمون المتخصصون، إلى جانب الصفات التي تجعلهم ناجحين: 1. الخبرة في موضوع معين معرفة المجال: غالبًا ما يتخصص أفضل المترجمين في مجالات محددة مثل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، أو الأدبية. تضمن هذه الخبرة فهمهم للمصطلحات والفروق الدقيقة الفريدة لهذا المجال. التعلم المستمر: يبقون على اطلاع دائم على اتجاهات الصناعة والمصطلحات من خلال…

دليل ترجمة المستندات القانونية: كل ما تحتاج لمعرفته

1. فهم ترجمة المستندات القانونية التعريف: تتضمن ترجمة المستندات القانونية تحويل النصوص القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على دقة المصطلحات القانونية والمفاهيم. الأهمية: تعتبر ترجمة المستندات القانونية أمرًا بالغ الأهمية في الإجراءات القانونية، والعقود الدولية، والامتثال للقوانين المحلية. 2. الخصائص الرئيسية الدقة المتناهية: تتطلب المستندات القانونية مستوى عالٍ من الدقة؛ حيث يمكن أن تؤدي حتى الأخطاء البسيطة إلى…

الحاجز اللغوي وتأثيره على الترجمة

الحاجز اللغوي يمكن أن يؤثر بشكل كبير على الترجمة بعدة طرق. فيما يلي نظرة عامة على آثاره والاعتبارات التي يجب أن يأخذها المترجمون في الاعتبار: 1. سوء فهم المعنى الظلال السياقية: غالبًا ما تحتوي اللغات على تعبيرات اصطلاحية، مراجع ثقافية، ومعاني محددة بالسياق قد لا تترجم مباشرة. الغموض: قد يكون للكلمات أو العبارات معاني متعددة، مما يؤدي إلى سوء فهم…